بازگشت
drink
/drɪŋk/
1verb (فعل)common
past (گذشته): drankpast participle (مفعولی): drunk-ing (حال): drinking3rd (سوم): drinks
نوشیدنآشامیدن
مایعی را به دهان بردن و قورت دادن.
To take (a liquid) into the mouth and swallow.
«من باید آب بیشتری بنوشم.»
“I need to drink more water.”
«او قهوهاش را سریع نوشید.»
“He drank his coffee quickly.”
تفاوت با واژههای مشابه
sip— جرعه جرعه نوشیدن. Common. Interchangeable with 'drink' when taking small amounts of a liquid slowly. 'Drink' is general, 'sip' implies taking a small mouthful at a time. For example, 'She sipped her tea carefully' works, but you wouldn't say 'He sipped a whole bottle of water'. For example: She sipped her hot coffee. (او قهوه داغش را جرعه جرعه نوشید.) While she 'drank' her coffee, 'sipped' emphasizes the slow, careful action. (او قهوهاش را 'نوشید'، اما 'sipped' بر عمل آهسته و دقیق تأکید میکند.)
guzzle— با ولع نوشیدن. Informal. Interchangeable with 'drink' when drinking a large amount quickly and often greedily. 'Guzzle' is informal and negative, 'drink' is neutral. For example, 'He guzzled the entire soda' works, but you wouldn't say 'She guzzled water politely'. For example: The thirsty man guzzled the water. (مرد تشنه آب را با ولع نوشید.) 'Drank' would be less vivid; 'guzzled' highlights the speed and quantity. ('Drank' کمتر واضح است؛ 'guzzled' سرعت و مقدار را برجسته میکند.)
2noun (اسم)common
plural (جمع): drinks
نوشیدنیمشروبآب
مایعی که برای نوشیدن مناسب است.
A liquid suitable for drinking.
«نوشیدنی میل دارید؟»
“Would you like a drink?”
«این کافه انتخاب گستردهای از نوشیدنیها را ارائه میدهد.»
“The bar serves a wide selection of drinks.”
تفاوت با واژههای مشابه
beverage— نوشیدنی. Formal. Interchangeable with 'drink' in a general sense, especially in formal or commercial contexts. 'Beverage' is often used on menus or in official descriptions. 'Drink' is common and covers everything. For example, 'Coffee is a popular beverage' works, 'Coffee is a popular drink' also works. For example: The hotel offers a variety of beverages. (هتل انواع نوشیدنیها را ارائه میدهد.) While 'drinks' could be used, 'beverages' sounds more formal and comprehensive in this context. (در حالی که 'drinks' میتوانست استفاده شود، 'beverages' در این زمینه رسمیتر و جامعتر به نظر میرسد.)
libation— قربانی مایع، نوشیدنی آیینی. Archaic/Literary. Not interchangeable with 'drink' in everyday modern usage. Refers specifically to a drink poured out as an offering to a deity or a ceremonial drink. For example, 'They poured a libation to the gods' works. You would never say 'I'd like a libation with my meal'. For example: Ancient cultures often made libations to their gods. (فرهنگهای باستانی اغلب به خدایان خود قربانیهای مایع تقدیم میکردند.) 'Drink' would lose the specific ceremonial meaning. ( 'Drink' معنای آیینی خاص را از دست میدهد.)