like better
از چیزی یا کسی خوش آمدن یا لذت بردن.
To feel enjoyment or pleasure from something or someone.
«من شکلات را دوست دارم.»
“I like chocolate.”
«او خواندن کتابها را دوست دارد.»
“She likes reading books.”
تفاوت با واژههای مشابه
رایج. فقط برای فعالیتها یا تجربهها جایگزین like میشود، مثلاً «من از شنا لذت میبرم»؛ برای آدمها نیست. بیشتر برای کارهای لذتبخش بهکار میرود.
Common. Interchangeable with 'like' only for activities or experiences, e.g. 'I enjoy swimming'; not for people. Used mostly for pleasurable activities.
رایج. معنای قویتری از دوست داشتن دارد و اغلب در قیاس استفاده میشود. همیشه قابل جایگزینی نیست؛ مثلا نمیگوییم «دوستم را ترجیح میدهم».
Common. Implies a stronger liking, usually comparing two or more things. Not always interchangeable. 'I prefer coffee to tea' works, but not 'I prefer my friend'.
برای نشان دادن شباهت یا ویژگی مشترک.
Indicating similarity or characteristic.
«او مثل یک ماهی شنا میکند.»
“She swims like a fish.”
«به نظر میرسد هوا بارانی باشد.»
“It looks like rain.”
تفاوت با واژههای مشابه
رایج و رسمی. میتواند به جای like برای مقایسه استفاده شود، مثلاً «او مثل یوز میدود»، اما کمتر در مکالمه غیررسمی کاربرد دارد.
Formal/common. Can replace 'like' when making comparisons, e.g. 'He runs as a cheetah', less in informal speech.
متضادها
نمونهای از دوست داشتن یا ترجیح دادن، مخصوصاً در رسانههای اجتماعی.
An instance of liking or preference expressed, especially in social media.
«پست تو لایکهای زیادی گرفته است.»
“Your post got many likes.”
«او عکس مرا لایک کرد.»
“She gave my photo a like.”
تفاوت با واژههای مشابه
رسمی/رایج. به معنی تایید یا بازخورد مثبت است و کمتر محاورهای نسبت به like در شبکههای اجتماعی است.
Formal/common. Refers broadly to agreement or positive feedback, less casual than 'like' on social media.