بازگشت

arm

/ɑːrm/
1noun (اسم)common
plural (جمع): arms
بازودست

هر یک از دو اندام بالایی بدن انسان که از شانه تا دست کشیده شده است.

Either of the two upper limbs of the human body, extending from the shoulder to the hand.

«او در فوتبال بازویش شکست.»

He broke his arm playing football.

«او بچه را در آغوشش نگه داشت.»

She held the child in her arms.

2verb (فعل)common
past (گذشته): armedpast participle (مفعولی): armed-ing (حال): arming3rd (سوم): arms
مسلح کردنتجهیز کردن

با سلاح مجهز کردن.

To provide with weapons.

«شورشیان به شدت مسلح بودند.»

The rebels were heavily armed.

«پلیس قبل از ورود به ساختمان خود را مسلح کرد.»

The police armed themselves before entering the building.

تفاوت با واژه‌های مشابه
equipتجهیز کردن

رایج. گسترده‌تر از 'arm'، زیرا 'equip' به معنای فراهم کردن وسایل ضروری برای یک هدف خاص است، نه فقط سلاح. 'تجهیز کردن آشپزخانه' درست است، 'مسلح کردن آشپزخانه' درست نیست. در زمینه نظامی/امنیتی می‌تواند قابل جایگزینی باشد.

Common. Broader than 'arm', as 'equip' means to provide with necessary items for a specific purpose, not just weapons. 'Equip a kitchen' works, 'arm a kitchen' doesn't. Can be interchangeable when referring to military/security contexts.

furnishتجهیز کردن

رسمی. به معنای تأمین آنچه لازم است، اغلب مبلمان برای خانه یا آذوقه برای سفر. معمولاً با 'arm' به معنای تأمین سلاح قابل جایگزینی نیست.

Formal. Means to supply with what is needed, often furniture for a house or provisions for a trip. Not typically interchangeable with 'arm' in the sense of providing weapons.

متضادها
3noun (اسم)common
plural (جمع): arms
شاخهبخششعبه

شاخه یا بخش یک شرکت یا سازمان، یا بخشی از یک نیروی نظامی.

A branch of a company or organization, or a division of a military force.

«بخش تحقیقاتی شرکت فناوری‌های جدیدی توسعه داد.»

The research arm of the company developed new technologies.

«بخش‌های رزمی ارتش بسیار آموزش دیده‌اند.»

The army's combat arms are highly trained.

تفاوت با واژه‌های مشابه
branchشاخه

رایج. مستقیماً قابل جایگزینی است وقتی به بخش یک نهاد بزرگتر، به ویژه یک شرکت یا دولت، اشاره دارد. 'شاخه بانک' یا 'بخش بانک' هر دو صحیح هستند.

Common. Directly interchangeable when referring to a division of a larger entity, especially a company or a government. 'A branch of the bank' or 'an arm of the bank' both work.

divisionبخش

رایج. اغلب در ساختارهای سازمانی رسمی، به ویژه در شرکت‌های بزرگ یا ارتش، استفاده می‌شود. 'بخش فروش' یا 'شاخه فروش' می‌تواند قابل جایگزینی باشد.

Common. Often used in formal organizational structures, particularly in large corporations or military. 'The sales division' or 'the sales arm' can be interchangeable.

گزارش مشکل ترجمه

اگر مشکلی در ترجمه این واژه مشاهده کردید، لطفاً به ما اطلاع دهید.

امتیاز ترجمه(اختیاری)

0/2000