bungle
کاری را به شکل ناشیانه یا بیکفایت انجام دادن که اغلب به شکست منجر میشود.
To carry out a task clumsily or incompetently, often resulting in failure.
«سیاستمدار مذاکرات را خراب کرد که به یک عقبگرد بزرگ منجر شد.»
“The politician bungled the negotiations, leading to a major setback.”
«این فرصت را خراب نکن؛ این آخرین شانس توست.»
“Don't bungle this opportunity; it's your last chance.”
تفاوت با واژههای مشابه
غیررسمی. با 'bungle' قابل تعویض است و اغلب به معنای خراب کردن کاری از طریق بیدقتی یا کار ضعیف است. 'او کار تعمیر را ناجور انجام داد' بسیار خوب است، مشابه 'او در کار تعمیر خرابکاری کرد'. هر دو بر شکست کامل به دلیل بیکفایتی تأکید دارند.
Informal. Interchangeable with 'bungle', often implying a task was ruined through carelessness or poor workmanship. 'He botched the repair job' works well, similar to 'He bungled the repair job'. Both emphasize a complete failure due to incompetence.
یک اشتباه یا شکست، معمولاً ناشی از بیعرضگی یا بیکفایتی.
A mistake or failure, typically one caused by clumsiness or incompetence.
«کل پروژه از ابتدا تا انتها یک خرابکاری کامل بود.»
“The whole project was a complete bungle from start to finish.”
«آخرین گندکاری او هزینه زیادی برای شرکت داشت.»
“His latest bungle cost the company a lot of money.”
تفاوت با واژههای مشابه
روزمره. در اشاره به یک اشتباه جدی، اغلب ناشی از بیفکری یا بیدقتی، با 'bungle' قابل تعویض است. 'یک اشتباه فاحش دیپلماتیک' رایج است، شبیه به 'یک خرابکاری دیپلماتیک'. هر دو به معنای خطای قابل توجهی هستند. 'او در سخنرانی خود اشتباه فاحشی مرتکب شد' درست است.
Everyday. Interchangeable with 'bungle' when referring to a serious mistake, often one showing a lack of thought or care. 'A diplomatic blunder' is common, similar to 'a diplomatic bungle'. Both imply a significant error. 'He made a blunder in his speech' works.