بازگشت

want

/wɑːnt/
wantdesire or lack
1verb (فعل)common
past (گذشته): wantedpast participle (مفعولی): wanted-ing (حال): wanting3rd (سوم): wants
خواستنتمایل داشتن به

آرزوی داشتن یا خواستن چیزی

to desire or wish for something

«من یک تلفن جدید می‌خواهم.»

I want a new phone.

«او می‌خواهد به خارج سفر کند.»

She wants to travel abroad.

تفاوت با واژه‌های مشابه
desireارزو داشتن

رسمی. جایگزین want در بیان آرزوی شدید است، مثلا 'ارزو دارم آزادی داشته باشم' درست است ولی برای آب خوردن want طبیعی‌تر است.

Formal. Can replace 'want' in contexts expressing strong wish or longing, e.g. 'I desire freedom' works but 'I want some water' is more natural with want.

wishآرزو داشتن

معمولی. فقط در آرزو و امید به جای want به کار می‌رود، مثلا 'آرزو دارم شروع کنم' درست است اما برای نیازهای جسمی مثل غذا نیست.

Common. Interchangeable with 'want' only in direct expressions of hope or desire, e.g. 'I wish to start' works, but not for physical needs like 'I want food'.

متضادها
2verb (فعل)common
past (گذشته): wantedpast participle (مفعولی): wanted-ing (حال): wanting3rd (سوم): wants
خواستنمیل داشتن

آرزوی داشتن یا میل به دریافت چیزی داشتن.

To desire or wish for something.

«من یک گوشی جدید می‌خواهم.»

I want a new phone.

«او می‌خواهد به خارج سفر کند.»

She wants to travel abroad.

تفاوت با واژه‌های مشابه
desireآرزو داشتن

رسمی. 'Desire' از نظر شدت قوی‌تر و اغلب با احساسات شدیدتر همراه است. مثلاً جمله «I desire success» از لحاظ شدت قوی‌تر از «I want success» است. در موقعیت‌های غیررسمی جایگزین نیست.

Formal. 'Desire' implies a stronger, often more emotional or passionate wish than 'want'. For example, 'I desire success' feels more intense than 'I want success'. Not interchangeable in casual contexts.

wishآرزو کردن

خنثی. 'Wish' بیشتر برای ابراز امید به چیزی غیرقطعی یا ایده‌آل استفاده می‌شود. مثلاً «I wish for peace» بیشتر حالت امید دارد تا درخواست جدی. گاهی قابل جایگزینی است اما معمولاً فوریت کمتری دارد.

Neutral. 'Wish' can imply hoping for something less certain or more ideal than 'want'. 'I wish for peace' is more about hope than a concrete desire. Sometimes interchangeable but 'wish' often suggests less immediacy.

متضادها
3noun (اسم)formal
نیازفقدان

حالت کمبود یا فقدان چیزی که نیاز یا خواستنی است

a state of lacking something necessary or desired

«کشور دچار کمبود غذا است.»

The country is in want of food.

«او سال‌ها در فقر زندگی کرد.»

He lived in want for many years.

تفاوت با واژه‌های مشابه
needنیاز

معمولی. Need از want قوی‌تر است و نشان نیاز است نه فقط خواستن؛ 'در حالت want' یعنی کمبود داشتن.

Common. 'Need' is stronger than 'want' as a noun and implies necessity rather than desire; 'in want' means lacking.

lackکمبود

رسمی. در موارد کمبود به جای want به کار می‌رود، مثلا 'در حالت کمبود منابع'.

Formal. Can replace 'want' in contexts describing deficiency, e.g. 'in want of resources' means lacking resources.

متضادها
4noun (اسم)formal
نیازفقدان

حالتی که در آن کمبود یا نیاز به چیزی مهم وجود دارد.

A state of lacking or needing something important.

«آنها در دوران سختی در فقر زندگی می‌کردند.»

They lived in want during hard times.

«در اینجا کمبود آب تمیز وجود دارد.»

There is a want of clean water here.

تفاوت با واژه‌های مشابه
needنیاز

رایج. به عنوان اسم، 'need' بیشتر بر ضرورت تاکید دارد. مثلاً «a need for food» از نظر شدت قوی‌تر از «a want for food» است و همیشه جایگزین نیست.

Common. 'Need' emphasizes necessity more than 'want' as a noun. For example, 'a need for food' is stronger than 'a want for food'. Not always interchangeable.

lackکمبود

رایج. 'Lack' بیشتر به فقدان یا کمبود اشاره دارد و وقتی چیزی نیست کاربرد دارد. 'Want' عمومی‌تر است و شامل تمایل نیز می‌شود.

Common. 'Lack' specifically highlights absence or shortage, often used when something is missing. 'Want' is more general and can imply desire as well as absence.

متضادها

گزارش مشکل ترجمه

اگر مشکلی در ترجمه این واژه مشاهده کردید، لطفاً به ما اطلاع دهید.

امتیاز ترجمه(اختیاری)

0/2000