بازگشت
1adjective (صفت)common
comparative (تفضیلی): funniersuperlative (عالی): funniest
خندهداربامزهطنزآمیز
چیزی که باعث خنده یا سرگرمی میشود؛ طنزآمیز.
Causing amusement or laughter; humorous.
«کمدین یک جوک خیلی خندهدار گفت.»
“The comedian told a very funny joke.”
«آن فیلم واقعاً بامزه بود.»
“That movie was really funny.”
تفاوت با واژههای مشابه
humorous— طنزآمیز، شوخطبع. این واژه رسمی/ادبی است. 'Humorous' اصطلاحی رسمیتر و گاهی اوقات روشنفکرانهتر برای چیزی است که باعث سرگرمی میشود و اغلب در نوشتار یا گفتار برنامهریزی شده به کار میرود. 'Funny' کلمهای روزمره و گستردهتر است و برای جوکها، موقعیتها یا افراد به کار میرود. مثلاً 'A humorous essay' (یک مقاله طنزآمیز) در مقابل 'A funny joke' (یک جوک خندهدار). 'Humorous' میتواند به سبک یا کیفیت چیزی اشاره کند که شوخطبعی دارد، در حالی که 'funny' میتواند به هر چیزی که باعث خنده شود، اطلاق گردد. 'Formal/Literary. 'Humorous' is a more formal and slightly more intellectual term for something that causes amusement, often in writing or planned speech. 'Funny' is everyday and broader, applying to jokes, situations, or people. For instance, 'A humorous novel' implies a sophisticated wit, while 'A funny movie' simply means it makes you laugh a lot. It describes the *quality* of being amusing.
comical— کمدی، مضحک. این واژه روزمره/کمی رسمی است. 'Comical' اغلب چیزی را توصیف میکند که به شکلی عجیب، غیرمعمول یا احمقانه خندهدار است، مانند یک شخصیت در یک کمدی یا یک موقعیت غیرمنتظره. با 'funny' قابل جایگزینی است اما میتواند به یک سبک خاص از شوخی یا به حالت مبالغهآمیز بودن اشاره کند. مثلاً 'A comical situation' (یک موقعیت کمدی) در مقابل 'A funny situation' (یک موقعیت خندهدار). 'Comical' میتواند حس کمی ابلهانه یا عجیب بودن را در کنار خندهدار بودن منتقل کند. 'Everyday/Slightly Formal. 'Comical' often describes something amusing in a way that is strange, silly, or exaggerated, like a character in a comedy. It's often interchangeable with 'funny' but can imply a specific style of humor or a slightly absurd quality. For example, 'His comical antics' refers to actions that are intentionally funny due to their strangeness, whereas 'a funny story' is simply amusing.
متضادها
2adjective (صفت)common
comparative (تفضیلی): funniersuperlative (عالی): funniest
عجیبغیرعادیمشکوک
توضیح یا درک آن دشوار است؛ عجیب یا غیرعادی.
Difficult to explain or understand; strange or odd.
«شیر بوی کمی عجیبی میدهد.»
“The milk smells a bit funny.”
«من نسبت به این موضوع احساس عجیبی دارم.»
“I have a funny feeling about this.”
تفاوت با واژههای مشابه
strange— عجیب، غریب. این واژه روزمره است و در این بافت کاملاً قابل جایگزینی است. 'Funny' اغلب به طور غیررسمی برای توصیف چیزی استفاده میشود که کمی نامتعارف، غیرعادی یا حتی مشکوک به نظر میرسد و حس ناخوشایندی میدهد. 'Strange' اصطلاحی خنثیتر و مستقیمتر برای اشاره به چیزی است که ناشناخته یا غیرمعمول است. مثلاً 'I have a funny feeling' (احساس عجیبی دارم) و 'I have a strange feeling' (احساس غریبی دارم). هر دو جمله در این بافت کاربرد مشابهی دارند. 'Everyday. Fully interchangeable in this context. 'Funny' is often used informally to describe something that feels slightly off, unusual, or suspicious. 'Strange' is a more neutral and direct term. For instance, 'The car made a funny noise' versus 'The car made a strange noise' convey the same meaning of an unusual sound.
peculiar— خاص، عجیب و غریب. این واژه رسمی/ادبی است. 'Peculiar' به معنی غیرعادی و متمایز است، گاهی اوقات به شکلی که کمی ناخوشایند یا تعجبآور است. در اشاره به چیزی عجیب یا خاص، با 'funny' قابل جایگزینی است اما لحنی رسمیتر و کمی بار معنایی منفیتر دارد. مثلاً 'A peculiar smell' (بوی خاصی) در مقابل 'A funny smell' (بوی عجیبی). 'Peculiar' میتواند به ویژگی خاص و غیرمعمول یک شخص یا چیز اشاره کند. 'Formal/Literary. 'Peculiar' means unusual and distinct, sometimes in an unpleasant or noteworthy way. It's interchangeable with 'funny' when referring to something odd or specific but carries a more formal tone and can sometimes imply a more inherent or defining oddness. For example, 'He has a peculiar habit' versus 'He has a funny habit' (where 'funny' might also mean humorous).