بازگشت

warm

/wɔːrm/
1adjective (صفت)common
comparative (تفضیلی): warmersuperlative (عالی): warmest
گرمملایم

دارای یا منتشر کننده مقدار متوسطی گرما.

Having or giving out a moderate degree of heat.

«اتاق به طور دلپذیری گرم بود.»

The room was comfortably warm.

«او یک کت گرم پوشید.»

She put on a warm coat.

تفاوت با واژه‌های مشابه
tepidولرم

رایج. به طور خاص به معنای کمی گرم است، اغلب نشان‌دهنده عدم اشتیاق یا قدرت است. 'آب ولرم' (tepid water)، در حالی که 'آب گرم' (warm water) می‌تواند بسیار گرم‌تر باشد. معمولاً برای احساسات یا رنگ‌ها قابل جایگزینی نیست.

Common. Specifically means slightly warm, often suggesting a lack of enthusiasm or strength. 'Tepid water' is lukewarm, whereas 'warm water' can be quite a bit hotter. Not usually interchangeable for feelings or colors.

balmyملایم

ادبی/شاعرانه. آب و هوا یا هوایی را توصیف می‌کند که به طرز دلپذیری گرم است. 'Balmy' به معنای گرمای ملایم و آرامش‌بخش است، معمولاً در فضای باز. 'یک عصر دلپذیر' (balmy evening) خاص‌تر از 'یک عصر گرم' (warm evening) است.

Literary/Poetic. Describes weather or air that is pleasantly warm. 'Balmy' implies a gentle, soothing warmth, usually outdoors. 'A balmy evening' is more specific than 'a warm evening'.

متضادها
2verb (فعل)common
past (گذشته): warmedpast participle (مفعولی): warmed-ing (حال): warming3rd (سوم): warms
گرم کردنگرم شدن

گرم کردن یا گرم شدن.

To make or become warm.

«خورشید زمین را گرم کرد.»

The sun warmed the earth.

«سوپ شما را گرم خواهد کرد.»

The soup will warm you up.

تفاوت با واژه‌های مشابه
heatگرم کردن

رایج. گرم یا داغ کردن یا شدن. 'heat' به یک فرآیند فعال‌تر یا شدیدتر افزایش دما اشاره دارد، اغلب تا درجه‌ای بالاتر از صرفاً 'گرم کردن'. 'آب را به جوش آوردن' (heat water to a boil) در مقابل 'سوپ را گرم کردن' (warm up the soup).

Common. To make or become hot or warm. 'Heat' implies a more active or intense process of increasing temperature, often to a higher degree than simply 'warming'. 'Heat water to a boil' vs. 'warm up the soup'.

thawذوب کردن

رایج. ذوب شدن یا تبدیل شدن به مایع یا نرم شدن در نتیجه گرم شدن. به طور خاص برای چیزهای یخ زده. 'غذای یخ زده را آب کردن' (thaw the frozen food) نه 'غذای یخ زده را گرم کردن' (warm the frozen food) (گرچه گرم کردن به ذوب شدن کمک می‌کند).

Common. To melt or become liquid or soft as a result of warming. Specifically for frozen things. 'Thaw the frozen food' not 'warm the frozen food' (though warming helps thawing).

متضادها
3adverb (قید)literarytype (نوع): manneradjective (صفت): warmposition (جایگاه): end
گرمصمیمانه

به شیوه ای گرم؛ صمیمانه.

In a warm manner; warmly.

«آتش گرم در شومینه می‌درخشید.»

The fire glowed warm in the hearth.

«او از کودکی خود به گرمی سخن گفت.»

He spoke warm of his childhood.

تفاوت با واژه‌های مشابه
cordiallyصمیمانه

رسمی. با گرما و دوستانه. اغلب در سلام و احوالپرسی‌ها یا دعوت‌های رسمی استفاده می‌شود. 'او صمیمانه از آنها استقبال کرد' (greeted them cordially) رسمی‌تر از 'او گرم از آنها استقبال کرد' (greeted them warmly) است.

Formal. With warmth and friendliness. Often used in formal greetings or invitations. 'He greeted them cordially' is more formal than 'He greeted them warmly'.

heartilyاز صمیم قلب

رسمی/ادبی. با اشتیاق یا نیروی صادقانه. 'از ته دل خندیدن' (laugh heartily) به معنای خنده کامل و واقعی است. برای احساسات یا عبارات با warmly قابل جایگزینی است، اما برای دما کمتر.

Formal/Literary. With sincere enthusiasm or vigor. 'Laugh heartily' implies a full, genuine laugh. Can be used interchangeably with 'warmly' for feelings or expressions, but less for temperature.

متضادها

گزارش مشکل ترجمه

اگر مشکلی در ترجمه این واژه مشاهده کردید، لطفاً به ما اطلاع دهید.

امتیاز ترجمه(اختیاری)

0/2000