بازگشت

baby

ba·by/ˈbeɪ.bi/
1noun (اسم)common
plural (جمع): babies
نوزادکودک کوچک

کودک بسیار کوچک، به‌ویژه نوزاد که تازه به دنیا آمده است.

A very young child, especially one newly or recently born.

«نوزاد با آرامش خوابیده است.»

The baby is sleeping peacefully.

«آن‌ها تازه دختری به دنیا آورده‌اند.»

They just had a baby girl.

تفاوت با واژه‌های مشابه
infantنوزاد

رسمی. در زمینه‌های پزشکی و رسمی قابل جایگزینی است؛ در زبان روزمره کمتر استفاده می‌شود.

Formal. Interchangeable in medical or formal contexts; not common in everyday speech. For example, 'infant care' works, but people say 'baby care' commonly.

newbornنوزاد تازه متولد شده

روزمره/رسمی. فقط برای نوزادان تازه متولد شده به‌کار می‌رود و دقیق‌تر از baby است.

Everyday/formal. Refers specifically to babies just born, so it is more specific than 'baby'. Interchangeable only for very young infants.

متضادها
2adjective (صفت)common
comparative (تفضیلی): more babysuperlative (عالی): most baby
نوزادیکودکانه

مرتبط با کودک بسیار کوچک یا نوزاد؛ ویژگی‌هایی که به آن‌ها مربوط است.

Relating to or characteristic of a very young child or infant.

«آن‌ها به محصولات مراقبتی مخصوص نوزاد نیاز دارند.»

They need special baby care products.

«حیوانات کوچک خیلی بامزه هستند.»

Baby animals are very cute.

تفاوت با واژه‌های مشابه
infantileکودکانه

رسمی/ادبی. بیشتر برای توصیف رفتارهای کودکانه با بار منفی به کار می‌رود. کاملاً قابل جایگزینی نیست.

Formal/literary. Mostly used to describe behaviors or qualities that are like those of babies, often with a negative tone. Not fully interchangeable.

متضادها
3verb (فعل)informal
past (گذشته): babyedpast participle (مفعولی): babyed-ing (حال): babying3rd (سوم): babies
مثل بچه رفتار کردندخالت‌گر بودن

رفتار داشتن با کسی مثل یک نوزاد، معمولا با محافظت یا افراط در محبت.

To treat someone as if they were a baby, often by being overprotective or indulgent.

«مثل بچه‌ها با من رفتار نکن، خودم می‌توانم انجام دهم.»

Don’t baby me, I can do it myself.

«او خیلی زیاد با برادر بزرگ‌ترش مثل بچه رفتار می‌کند.»

She babies her older brother too much.

تفاوت با واژه‌های مشابه
pamperدل‌بری کردن

غیررسمی. وقتی معنی افراط در محبت باشد، جایگزین است.

Informal. Interchangeable when meaning to overly indulge or spoil someone. E.g., 'She pampers her child' and 'She babies her child' have similar sense.

متضادها
4noun (اسم)informal
عزیزمجونم

واژه محبت‌آمیز برای شخصی که دوستش دارید یا شریک عاطفی.

A term of affection for a loved one or romantic partner.

«سلام عزیزم، روزت چطور بود؟»

Hey baby, how was your day?

«جونم، خیلی دلم برات تنگ شده بود.»

Baby, I missed you so much.

تفاوت با واژه‌های مشابه
darlingعزیزم

غیررسمی. میان عاشقانه یا صمیمی به کار می‌رود.

Informal. Used affectionately between romantic partners or close people; interchangeable in affectionate contexts.

honeyعسل

غیررسمی. اصطلاح محبت‌آمیز رایج، جایگزین baby است.

Informal. Very common affectionate term, can replace baby in most cases when addressing a partner.

گزارش مشکل ترجمه

اگر مشکلی در ترجمه این واژه مشاهده کردید، لطفاً به ما اطلاع دهید.

امتیاز ترجمه(اختیاری)

0/2000