بازگشت

intimate

in·ti·mate/ˈɪntɪmət/
intim-closely acquainted or familiar-ateadjective-forming suffix
1adjective (صفت)common
comparative (تفضیلی): more intimatesuperlative (عالی): most intimate
صمیمیخصوصینزدیک

داشتن رابطه نزدیک و خصوصی با کسی یا چیزی.

Having a close personal relationship or private connection.

«آنها دوستی صمیمانه‌ای دارند که سال‌ها ادامه دارد.»

They have an intimate friendship that lasts years.

«او جزئیات خصوصی زندگی‌اش را بیان کرد.»

She shared intimate details about her life.

تفاوت با واژه‌های مشابه
closeنزدیک

رایج. وقتی روی نزدیکی عاطفی تاکید باشد جایگزین صمیمی می‌شود — دوستان نزدیک رایج است اما صمیمی بار معنایی عمیق‌تر دارد.

Common. Can replace intimate when emphasizing emotional closeness — 'close friends' works, but 'intimate friends' suggests deeper or private bond.

personalشخصی

رایج. وقتی به مسائل خصوصی اشاره دارد جایگزین می‌شود — جزییات شخصی معمول است و جزییات صمیمی رسمی‌تر و خاص‌تر است.

Common. Interchangeable when referring to private matters — 'personal details' fits, unlike 'intimate details' which is more formal or specific.

متضادها
2adjective (صفت)common
comparative (تفضیلی): more intimatesuperlative (عالی): most intimate
دنجصمیمیخصوصی

دارای فضایی گرم، دنج و خصوصی که حس نزدیکی فردی را ایجاد کند.

Characterized by warmth, privacy, and personal closeness especially in atmosphere or setting.

«رستوران فضایی صمیمی و دنج داشت.»

The restaurant had an intimate and cozy atmosphere.

«از یک شام خصوصی در خانه لذت بردند.»

They enjoyed an intimate dinner at home.

تفاوت با واژه‌های مشابه
cozyدنج

محاوره‌ای/رایج. وقتی فضای دلپذیر و خصوصی باشد جایگزین مناسبی است — اتاق دنج رایج‌تر است اما صمیمی بیشتر حس خصوصی بودن می‌دهد.

Informal/common. Interchangeable when referring to a comfortable, private place — 'a cozy room' fits, but 'an intimate room' usually stresses privacy more.

privateخصوصی

رسمی/رایج. در مورد فضا یا لحظات حریم‌دار جایگزین صمیمی می‌شود — گفت‌وگوی خصوصی معمولاً معادل است.

Common/formal. Can replace intimate in context of spaces or moments closed to others — 'private conversation' works equally.

متضادها
3verb (فعل)formal
اشاره کردنکنایه زدن

به صورت غیرمستقیم یا ظریف اشاره کردن به چیزی.

To imply or suggest something indirectly or subtly.

«او کنایه زد که از نتایج راضی نیست.»

He intimated he wasn’t happy with the results.

«نامه به صورت غیرمستقیم اعلام کرد که به زودی می‌رسند.»

The letter intimated that they would arrive soon.

تفاوت با واژه‌های مشابه
implyدلالت کردن

رایج/رسمی. معنی مشابه است، در بیشتر موارد جایگزین است — 'او دلالت کرد که...' مناسب است.

Common/formal. Similar meaning, interchangeable in most contexts — 'she implied that...' fits well.

suggestپیشنهاد دادن

رایج. شباهت دارد ولی صمیمی بیشتر غیرمستقیم است — 'چیزی پیشنهاد دادن' رایج‌تر و مستقیم‌تر است.

Common. Overlaps with intimate in less formal use — 'suggest something' works but suggest can be more direct.

متضادها

گزارش مشکل ترجمه

اگر مشکلی در ترجمه این واژه مشاهده کردید، لطفاً به ما اطلاع دهید.

امتیاز ترجمه(اختیاری)

0/2000