بازگشت

part

/pɑːrt/
parta portion or segment of a whole
1noun (اسم)common
plural (جمع): parts
قسمتبخشقطعه

بخشی از یک کل که با بخش‌های دیگر ترکیب می‌شود.

A piece or segment that combines with others to form a whole.

«این بخش از کتاب خیلی جالب است.»

This part of the book is very interesting.

«من به قطعه یدکی ماشینم نیاز دارم.»

I need the spare part for my car.

تفاوت با واژه‌های مشابه
sectionبخش

روزمره. معمولا با part قابل تعویض است ولی معمولا به بخش مشخص‌تری اشاره دارد، مثلا «بخشی از کتاب».

Common. Generally interchangeable with 'part' but often refers to a well-defined area or division, e.g. 'a section of a book.'

portionبخش

رسمی/روزمره. به سهم یا بخش از چیزی، معمولا غذا یا مقادیر انتزاعی اشاره دارد، مثل «بخشی از درآمد.»

Formal/common. Implies a share or allocation of something, often food or abstract quantities, e.g. 'a portion of income.'

متضادها
2verb (فعل)common
past (گذشته): partedpast participle (مفعولی): parted-ing (حال): parting3rd (سوم): parts
جدا کردنتقسیم کردن

جدا کردن یا تقسیم به بخش‌ها یا قطعات.

To separate or divide into pieces or sections.

«آن‌ها بعد از جلسه از هم جدا شدند.»

They parted ways after the meeting.

«او فرق مویش را وسط گذاشت.»

She parted her hair in the middle.

تفاوت با واژه‌های مشابه
separateجدا کردن

روزمره. معمولا با part به هنگام تأکید بر تقسیم یا جدایی قابل جایگزینی است.

Common. Interchangeable with 'part' when emphasizing dividing or disconnecting. 'We separated the items' works similarly.

divideتقسیم کردن

رسمی/روزمره. به معنی شکستن به بخش‌هاست. می‌تواند در بسیاری از موارد جانشین part شود.

Common/formal. Refers to splitting into parts. Can replace 'part' in many contexts, e.g., 'divide the group.'

متضادها
3verb (فعل)common
past (گذشته): partedpast participle (مفعولی): parted-ing (حال): parting3rd (سوم): parts
ترک کردنجدا شدن

ترک کردن یا دور شدن از کسی یا چیزی.

To leave or go away from someone or something.

«آن‌ها بعد از کنسرت از هم جدا شدند.»

They parted after the concert.

«ما با دلخوری جدا نشدیم.»

We parted on good terms.

تفاوت با واژه‌های مشابه
leaveترک کردن

روزمره. معمولا در معنی رفتن از کسی یا مکانی قابل تعویض است.

Common. Usually interchangeable when meaning to go away from someone or place — 'He left' equals 'He parted.'

splitجدا شدن

غیررسمی. بیانگر جدا شدن یا پایان رابطه است و رسمیت کمتری دارد.

Informal. Implies breaking up or going separate ways, often used for relationships — less formal than 'part.'

متضادها
4noun (اسم)common
plural (جمع): parts
نقشقسمت (نمایش)

نقش یا شخصیت اختصاص داده شده به بازیگر یا شرکت‌کننده.

A role or character assigned to an actor or participant.

«او نقش اصلی نمایش را گرفت.»

She got the lead part in the play.

«نقش او خیلی چالش‌برانگیز بود.»

His part was very challenging.

تفاوت با واژه‌های مشابه
roleنقش

روزمره. معمولا در زمینه تئاتر یا فیلم جایگزین است.

Common. Usually interchangeable in theater or film contexts — 'She played the lead role' similar to 'part.'

characterشخصیت

روزمره. بیشتر به شخصیت اشاره دارد ولی در تئاتر گاهی معادل part است.

Common. Refers more to personality or identity, but in drama often interchangeable with 'part.'

متضادها
5noun (اسم)common
plural (جمع): parts
فرق (سر)شکافخط تقسیم

خط یا شکافی که جایی را جدا می‌کند، مثل فرق سر.

The line or gap where something divides or separates, e.g. hair parting.

«او فرق موهایش را کنار گذاشته است.»

She has a side part in her hair.

«فاصله بین دو آجر ترک خورده بود.»

The part between the two bricks was cracked.

تفاوت با واژه‌های مشابه
lineخط

روزمره. واژه‌ای کلی‌تر است و گاهی با فرق قابل تعویض است.

Common. A more general term; not specific to hair but sometimes interchangeable.

divisionتقسیم

رسمی/روزمره. به جدایی اشاره دارد و معنی انتزاعی‌تر دارد.

Formal/common. Refers to a separation; more abstract than a hair part but related.

متضادها

گزارش مشکل ترجمه

اگر مشکلی در ترجمه این واژه مشاهده کردید، لطفاً به ما اطلاع دهید.

امتیاز ترجمه(اختیاری)

0/2000